IL TESTAMENTO DI WALTER GROPIUS
testament aprii 1933
verbrennt mich, aber fordert die asche nicht
zurück! die schlackenpieta ist eine halbe sache;
weg damit! tragt auch keine trauer!
es wre schedi, wenn alle meine freunde
und freundinnen
der gegenwart und vergangenheit
ein bisschen spàter
zusammen kàmen zu einem fest à la bauhaus —
trinkend, lachend, liebend.
ich mache dann sicher mit — mehr als im leben!
es ist fruchtbarer als grabreden!
liebe ist der inbegriff!!
testamento aprile 1933
crematemi, ma non chiedete le ceneri
indietro! la pietà per le spoglie
è una mezza misura. lungi da me!
e non mettetevi a lutto!
sarebbe bello se tutti gli amici
e le amiche di oggi e di ieri,
dopo un po’, si ritrovassero
insieme per una festa à la Bauhaus!
bevendo, ridendo, amando.
parteciperò anch’io — più che da vivo!
molto meglio di un elogio funebre!
l’essenziale è l’amore!!
(trad. it. Maria Paola Scialdone)